مصطلح المحاكاة في التلقي النقدي العربي القديم: إشكالية الترجمة ومآلات الفهم

المؤلفون

  • سعاد ترشاق

الكلمات المفتاحية:

الترجمة ؛ المصطلح ؛ المحاكاة ؛ مصطلحات النقد اليوناني ؛

الملخص

الترجمة في حقيقتها قراءة فكرية واعية. وهي بوابة الانفتاح على الآخر ثقافيا وحضاريا، كونها تقوم بإعادة إنتاج النصوص المترجمة، عبر نقلها من سياقاتها الأولى إلى سياقات أخرى.  وتعد حركة الترجمة التي حدثت خلال العصر العباسي أقوى حدث حضاري في تاريخ العرب، فقد كانت عاملا من عوامل تشكل الوعي العربي، بعد أن انفتح على لغات متعددة، كما سمحت بظهور مصطلحات نقدية خاصة كمصطلح ''المحاكاة''. فكيف استقبل العرب مصطلحات النقد اليوناني وتحديدا مصطلح المحاكاة؟ وهل نجحوا في إعادة غرسه في النقد العربي مع ما يحمله من خصوصية في الفهم وارتباط بألوان أدبية يونانية خاصة؟ هذا ما سيسعى البحث للإجابة عنه مستعينا بالمنهج الوصفي التحليلي.

 

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2024-01-23

إصدار

القسم

Articles