الترجمة الأدبية وسلطة الأنساق الثقافية (قراءة أنثروبولوجية معرفية)
الملخص
تروم هذه المقاربة البحث في مفهوم الترجمة الأدبية من منظور أنثروبولوجي معرفي، للكشف عن إشكاليات المفهوم التي لا ترتبط فقط بطبيعة النص وقضاياه اللغوية والأسلوبية والتشكيلية، بقدر ما ترتبط بآليات التمثيل والتخييل والتحجيج والتحوير والتحويل، وإواليات الفهم والتفسير والتأويل، والنماذج الإدراكية المعقّدة التي تتبنين وفق أنماط متعدّدة من المثاقفة، وهذا بغية الدفاع عن أطروحة أساسية تتمثل في أن الترجمة الأدبية هي بالدرجة الأولى نظام معرفي رمزي ثقافي تأويلي يسهم في تنمية الوعي التثاقفي الحواري الذي يواجه ثقافات الصراع والصدام والنهايات، وليست مجرد نقل نصِّي من لغة إلى أخرى. فالترجمة قد تخضع لسلطة الأنساق الثقافية وبالتالي تصبح مجرد عملية منفعلة، وإما أن تمارس نقدًا لهذه الأنساق الثقافية ومن تكون عملية فاعلة تنمى المتخيل الإنساني وتطور منظومة التواصل الإنساني أكثر.