Le terme imitation dans la réception critique en arabe ancien : le problème de la traduction et les conséquences de la compréhension
Mots-clés :
Traduction ; Terme; simulation; Terminologie monétaire grecque ;Résumé
La traduction est en fait une lecture intellectuelle consciente. C'est la porte d'entrée vers l'ouverture culturelle et civilisationnelle sur l'autre, car elle reproduit des textes traduits en les transférant de leurs contextes initiaux vers d'autres contextes. Le mouvement de traduction qui s'est produit à l'époque abbasside est considéré comme l'événement culturel le plus puissant de l'histoire arabe. Il a été l'un des facteurs qui ont façonné la conscience arabe, après son ouverture à la multiplicité des langues, et a également permis l'émergence de termes critiques particuliers. comme le terme « imitation ». Comment les Arabes ont-ils reçu la terminologie de la critique grecque, notamment le terme mimesis ? Ont-ils réussi à le réinsuffler dans la critique arabe, avec sa spécificité de compréhension et son lien avec des genres littéraires grecs particuliers ? C’est à cela que cherchera à répondre la recherche à travers l’approche descriptive et analytique.