جوهر ترجمة الشعر: السمات العروضية وأثرها على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية
الكلمات المفتاحية:
ترجمة الشعر، الخصائص العروضية، تاثيرها في الترجمة.الملخص
إن صعوبة ترجمة الشعر تنبع من خصوصيته فهو جامع لمقومات جمالية تتجاوز المستوى الإبلاغي إلى المستوى التأث؈,ي، حيث تلعب الموسيقى الايٕقاعية، والتي يعود بعضها إلى الاؤزان العروضية، وبعضها الاخٓر مرتبط بالمميزات الايٕقاعية الصوتية، دورا كبيرا في التأثير على المعنى بطريقة غير مباشرة، وهنا يتجلى دور المترجم الذي يحاول نقل المعنى الشعري بكل تأثيراته الجمالية. ومن أجل معرفة تأثير المميزات العروضية في الترجمة، فإننا سنحاول كشف المميزات العروضية الأكثر شيوعا، وإإلى أي مدى تؤثر على فحوى النص المترجم مؤكدين على دورها في الشعر، و منوهين ببعض الاجٕراءات المقترحة والتي تعتبر حلولا للمشاكل التي نصادفها عند ترجمة الجوانب الصوتية للنصوص الشعرية من اللغة الأخلاقية إلى اللغة العربية.
التنزيلات
بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.