L'essence de la traduction poétique : les caractéristiques prosodiques et leur effet sur la traduction anglais-arabe

Auteurs

  • SEKHRI Ouided

Mots-clés :

Traduction de poésie, caractéristiques métriques, leur impact sur la traduction.

Résumé

La difficulté de traduire la poésie vient de sa spécificité, car elle comprend dans ses vers toutes les difficultés qui existent dans une langue, qu'elles soient d'ordre esthétique, grammatical, linguistique ou culturel. Parmi ces caractéristiques, il y a les caractéristiques prosodiques : les sons qui jouent un grand rôle dans le sens. En général, l'effet de ces sons est implicite et c'est le rôle du traducteur d'en tenir compte dans la traduction.

Afin de connaître l'effet des caractéristiques prosodiques dans la traduction, nous essayons dans cet article de voir quelles sont les caractéristiques prosodiques les plus fréquentes, dans quelle mesure elles affectent le message transmis en mettant l'accent sur leur rôle dans la poésie. Cela se fait à travers quelques procédures suggérées qui peuvent être considérées comme des solutions aux problèmes rencontrés lors de la traduction des aspects phonologiques des textes poétiques de l'anglais vers l'arabe.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2025-03-06

Numéro

Rubrique

Articles