Le problème de la fidélité dans la traduction poétique Une étude critique comparée de deux traductions arabes du poème « Chant d’Automne » de Charles Baudelaire.
Mots-clés :
Traduction; honnêteté; Approche formelle ; Approche morale ; Approche poétique ;Résumé
Le concept d'honnêteté en traduction est resté un concept vague malgré les nombreuses études qui ont traité de ce sujet. L'ambiguïté de ce concept est due aux différents points de vue sur le sujet de l'honnêteté : certains pensent que l'honnêteté requise est pour le sens, tandis que d'autres voient que l'honnêteté est pour la forme parce que la forme en poésie est liée au sens. . La question qui se pose est la suivante : l’honnêteté dans la traduction de la poésie est-elle due au sens ou à la structure ? Est-il possible de réaliser une traduction fidèle à la fois à la forme et au sens du texte original ?
Quant au blog de recherche, il est représenté par les traductions de « Ibrahim Naji » et « Rifat Salam » du poème « Chant d’Automne » de Charles Baudelaire.
La méthode de recherche est la méthode descriptive et analytique parallèlement à la méthode comparative en comparant les deux traductions avec le texte original pour contrôler l'étendue de leur lien avec le texte original ou de leur écart par rapport à celui-ci, et en analysant chacune d'elles pour déterminer dans quelle mesure dont la traduction est fidèle au sens ou à la structure de l'original et à l'étendue de son impact sur l'esthétique du texte traduit.